ENG 🇬🇧
snow bzrp español

Cultura

Snow Tha Product x BZRP: Explicación de la Letra y Traducción al Español

Por Natalia Kesselman

Snow Tha Product x BZRP: Explicación de la Letra y Traducción al Español

✍ 30 abril, 2021 - 17:42

https://elplanteo.com/wp-content/uploads/2021/03/BANNERS-HEMP6.png

No es de extrañar que luego de haber escuchado la BZRP Session de Snow Tha Product te hayas quedado con los ojos cruzados. Probablemente estés necesitando no sólo una traducción de las partes de la letra que están en inglés, sino también una explicación de algunos mexicanismos y frases en spanglish, que no faltan. Desde El Planteo, intentaremos aclarar tus dudas.

Antes de empezar, estos son algunos datos sobre Snow Tha Product que es importante tener en cuenta para interpretar la letra:

  • Es hija de un padre mexicano emigrado a EE.UU.
  • Nació en la ciudad de San José, California.
  • Es madre de un niño de diez años, al cual cría sola desde su divorcio.
  • Originalmente su nombre artístico era “Snow White”, es decir, “Blanca Nieves”, que es como se le dice comúnmente a la cocaína.
  • Un “nevado” es un porro rociado con cocaína.
  • “Product”, también es como se le llama a las drogas en EE.UU.

Ahora sí, vamos.

Explicación de la Letra de Snow Tha Product x BZRP en español

 

Hola, what’s happenin’?

No cap in my caption

 

“What’s happening?” vendría a ser como “¿What’s up?, y quiere decir “¿qué pasa?”

¿Qué significa ‘no cap in my caption’?

En lenguaje urbano, “No cap” quiere decir “no estoy mintiendo” o “no hay mentiras” (en las redes expresado con los emojis de la gorra de baseball y una equis roja). También corresponde a las redes la palabra “caption”, que es como se llama al texto que acompaña a una foto o un posteo.

Entonces, aquí Snow está diciendo:

“Hola, ¿Qué pasa? No hay mentiras en mi descripción”

 

Got a little baddie and she textin’ for the Addy

‘Cause I got a little thing for when a bitch get ratchet 

 

“Baddie” es un desprendimiento femenino de la expresión “badass” (algo así como rudo, en España se dice “malote”), clásica del hip hop. Una “baddie” viene a ser una mujer que sabe defenderse y cuidar de sí misma, que es bella, independiente y “malota”.

“Textin’” es andar mandando mensajes de texto.

“Addie” se refiere al Adderall, una droga recetada a niños y niñas con desorden de hiperactividad. Sin embargo, en EE. UU. se ha vuelto de consumo frecuente para jóvenes que necesitan concentrarse para estudiar y rendir sus exámenes. Aunque es de farmacia, también es vendida por dealers.

Contenido relacionado: ¿Qué Es ‘Naik’? Te Explicamos Significado del Nuevo Tema de Nicki Nicole

“Got a little thing” es “tengo una cosita” o “tengo un alguito”.

“Bitch” es perra y es como se les dice básicamente a las mujeres en el hip hop.

¿Qué significa ‘ratchet’?

“Ratchet”, palabra menos conocida, pero muy de moda hoy en día, tiene muchas definiciones. Por un lado, se usa para definir a una persona molesta, vulgar, insistente y muy grosera. También se usa para describir a una mujer muy perra y busca riña que se comporta como la reina de todo. Por último, es un tipo de herramienta que hace a las veces de manija o palanca.

Entonces, todo esto vendría a significar:

“Tengo una chica malota mandándome textos por el Adderall, porque yo tengo ese ‘alguito’ para cuando la perra se me pone grosera” (o, como se dice en Argentina: “manija”).

 

The ratchets love Snow

Soy la mexicana con tremendo flow 

Tengo todo el control

Cierro los ojo’, baby, let’s go-go-go-go

 

“Las perras vulgares aman a Snow”, dice. Sabemos que Snow es su apodo, pero no olvidemos que “snow” (nieve) también se le dice a la cocaína, lo cual tiene sentido en contexto de las “ratchets”.

“Flow” es la capacidad de caer bien sobre la pista o el beat al rapear. Ella lo tiene y lo controla.

“Baby let’s go” es “Vamos, bebé”.

Luego, repite lo mismo una vez más y arranca la primera estrofa:

 

Hola, buenas noches

Yo me llamo Snow, por si no me conocen

Yo ya llevo tiempo que le meto, pero con todo respeto

Ya llegó la hora de que llegue con un golpe

 

Snow se presenta y dice que hace rato que le “mete”. Es decir, hace rato que pone toda su energía en su carrera. Sin embargo, esa fuerza podría no ser suficiente y pareciera que hace falta un buen golpe para que se le dé el reconocimiento que merece. Quizás se refiera puntualmente a este tema, dado que “hit” quiere decir, literalmente, “golpe”. Eso sí: con todo respeto.

 

Tengo whatever cuando quiero, lo que se antoje

Quiero dinero pa’ que los haters se enojen

Soy de San José como Los Tigres del Norte

Traigo tanta feria que la bolsa se me rompe

 

Por un lado, “whatever”  es “lo que sea” y Snow tiene lo que sea cuando quiere.

Los “haters” son los que tiran bronca y nada hace enojar a esa gente como el éxito ajeno. Por eso, a ella le gusta hacerlos enojar ganando dinero.

San José es la ciudad californiana donde nació Snow y Los Tigres del Norte son un grupo de música regional mexicana, creado en esa ciudad. Es una de las varias referencias a la música mexicana que hay en el tema.

Contenido relacionado: Está Hablando del Faso: Te Explicamos la Letra de ‘Colocao’, el Nuevo Single de Nicki Nicole

Pero aquí lo que vale la pena destacar la frase “Traigo tanta feria que la bolsa se me rompe”.

En México “feria” se le dice al dinero de cambio y “bolsa” viene a ser lo que en otros países es la cartera o bolso de mano. Así que, por lo pronto, dice que gana tanto dinero que se le rompen los bolsillos. Pero no termina ahí, ya que esto es un guiño a la maternidad y el parto: “romper bolsa” es cuando enchastras todo el piso y ya no hay vuelta atrás.

Y, ahora sí: agárrate porque vamos a traducir a lo loco:

 

I bet I could put a little rapper outta cloud nine

Make a diss records with a free translation

You see me, bet your knees be shakin’

That’s why I’m on the throne and the seat’s amazing

 

Estar en la “cloud nine”, es decir, la “novena nube”, es encontrarse en un estado de bienestar, éxtasis o elación. Lo que dice es: “Apuesto que podría sacar a un raperito de su estado de éxtasis”.

Un “diss record” es un disco cuyo propósito principal es insultar a otro artista con quien se tiene una riña. Ella quiere hacer un “disco de riña” con “free translation”.

“Free translation” es una traducción abierta, que reproduce el significado general del texto. Puede o no seguir de cerca la forma u organización del original. Básicamente, lo que estamos haciendo aquí.

“Knees be shankin’” hace referencia a rodillas temblorosas, “throne” es el trono y “seat” es el asiento de ese trono. Lo último entonces traduce a: “Cuando me ves, apuesto que te tiemblan las rodillas, por eso es que yo estoy en el trono, y el asiento es alucinante”.

Y ahora vienen las épicas, las empoderadísimas, las mejores barras de todo el p*to tema:

 

Tengo mucho flow, dicen: “Snow, that’s crazy”

Yo les digo: “Claro, pero tengo un baby”

Así que en inglés o español, es lo mismo en los do’, hasta en seña’

Fuck you, pay me!

 

“Snow, that’s crazy!” o “¡Snow, qué locura!” es lo que le dicen las personas cuando ven su tremendo flow. Se entiende que también lo dicen en relación con su actitud de hacerse valer y que se le dé lo que merece como artista.

Ella les contesta que sí, que muy bonitos los elogios, pero ella tiene un “baby”. Es decir, que es madre y tiene un bebé, lo cual es un gasto grande.

Por eso, en el idioma que sea: inglés, español, o lenguaje de señas, el mensaje es el mismo: “Fuck you, pay me!”. O sea: “Vete al carajo, págame”

Ahí arranca con un doble-tempo tremendo:

 

Pues ya llegó la mexicana, la mera mera

La nena que todo’ pensaban nada was ever gon’ happen

And they wanted a bitch to fall off, but ta-dah

Pop back up, esto no se acaba

 

En México “mera mera” o “mero mero” es ser la persona principal o la más importante en cierto lugar o en cierta circunstancia. Snow habla de sí misma como la “mera mera” porque todos pensaban que ella se daba aires de grandeza.

Ella era la nena que todos pensaban que nada “was ever gon’ happen”. Es decir, que nada iba a pasar, la que nunca iba a triunfar.

De hecho, querían verla fallar, querían “a bitch to fall”: ver “a la perra caerse”.

Pero “ta-dah”, o sea “ya ven” o “aquí tienen”, o para ser finolis, finolis: “voila”.

Incluso si la perra se cae, reaparece al instante y eso es lo que significa “pop back up”. Como bien dice: “Esto no se acaba”.

Y sigue con el spanglish:

 

Vengo con cholos en un pinche Impala

Beat yo ass, make yo bitch a piñata

Shoulda known better, I’m a michoacana

La reina es el rey, ¿no? Beatriz Adriana

 

El ‘Impala’

“Cholos” es una palabra que en México significa “mestizos” pero, usada urbanamente, se refiere a jóvenes de pantalones sueltos y caídos, generalmente que andan con pandillas. En el mismo país, “pinche” se usa para hablar de algo de mala calidad, austero y, a veces, enorme en tamaño. El Impala es el auto Chevrolet (Chevy) más icónico del hip-hop, el que usaba 2Pac y el que suele verse tuneado en las películas y videos, como esos lowrider (con la suspensión modificada), subiendo y bajando.

O sea que Snow anda en un Impala venido a menos con unos pandilleros.

Contenido relacionado: Activismo, Afrodescendencia y Hip Hop con Luyara Tink: ‘El Movimiento se Fue Tergiversando’

“Beat yo ass” es, en lo literal, “voy a patearte el culo”, pero nos inclinamos por una traducción más similar a “voy a molerte a palos”. Esto es porque luego pasa a decir “make yo bitch a piñata”, así que entendemos que Snow va a golpear a esa persona tan duro que la convertirá en piñata, otra iconografía clásica mexicana.

Probablemente esa perra de la que habla (que en este caso podría ser tanto mujer como hombre) traicionó a Snow, ya que dice “Shoulda known better”. Es decir, “debería haberlo sabido”, porque es “michoacana” (proveniente del estado de Michoacán).

Finalmente, nombra a Beatriz Adriana, icónica cantante y actriz mexicana, autora de la empoderada canción “La Reina es el Rey”, que Snow usa como metáfora para su triunfo como mujer en el hip-hop, un mundo predominantemente de hombres.

Sobre esto mismo sigue elaborando:

 

Yo represento la comunidad

Que está cansada de raperos que no saben rapear

Que solamente con sus joyas es que saben brillar

Que no tienen estrella propia y solo saben copiar

 

No requiere demasiada explicación: Snow está cansada de los raperos sin talento, que no hacen más que mostrar sus joyas, pero no saben de música y todo se lo copian.

 

Son bola de mamones con su dinero de papá

Que con su “bla-bla-bla”, siempre cayendo mal

Y raperas que me conocen que ‘tán tirando sal

Pero Biza dijo que le meta, so I’m killin’ ’em off

 

Estos tipos se creen mejores que los demás. Son unos “mamones”, pesados que se engrandecen porque tienen el dinero de sus padres. Andan siempre diciendo burradas y hablando de más, por lo que nadie los quiere. Los hombres no son los únicos que le buscan riña a Snow, dado que dice que conoce raperas que le están “tirando sal” (deseándole mala suerte). Por eso, Biza (Bizarrap) le dijo a Snow que le meta, que le haga, que le entre, que le dé. Entonces, ella está “killin’ ’em off”: matándolos uno a uno.

 

And I got good and plenty, I know bitches couldn’t get me

I’m actin’ a fool if any bitches wanna catch this fade

 

La cantante tiene “mucho y de lo bueno” (aunque “good and plenty” también se le llama a la heroína), por lo que las perras nunca la van a alcanzar o derribar (“bitches couldn’t get me”).

“Actin’ a fool” es “hacer el idiota” y Snow advierte a cualquier perra que quiera “cazarse este fade” que no la tome de tal. “Fade” significa “desvanecer” y es un término original de South Central, Los Angeles, que las pandillas usan para referirse a cargarse a alguien. Básicamente: ni pienses en dejar a Snow en ridículo, porque te mata.

 

Súbele a mí, que yo soy la dura que te dio solo dos rutas

Tírame o si quieres hazte, güey

Díganme si así o con más lumbre, que por costumbre mato yo el track

No acepto, no two-face hoes that been choosin’

Pour me some D’USSÉ, bring the hood back

 

Ser “dura” podríamos decir que es ser la más ruda, aunque en Argentina una persona “dura” es aquella que toma mucha cocaína.

Snow le dio sólo dos rutas, dos opciones. Una de esas es que le “tire”. O sea, que le dispare, que la mate. La otra es que se haga a un lado. Aquí hay un juego de palabras entre “make way”, es decir, “hazte a un lado”, y la traducción fonética de “way”, “Güey”. Esta última es el equivalente mexicano a “che” en Argentina. A su vez, la expresión “hacerse güey” en México es hacerse el distraídx.

Contenido relacionado: Hablamos con la Rapera Sofía Gabanna: ‘El Rap Es una Forma de Vida, No Es una Moda’

“Lumbre” es luz, pero también es como se le dice al fuego de mecha que se usa para prender un cigarrillo o un porro. El “track” es la pista, que Snow ya no necesita ni prestar atención para “matarla”, pues ya lo hace de costumbre.

La rapera no acepta “two-face hoes”, o sea putas hipócritas o falsas que anden “choosin’”. Esta última expresión se refiere a cuando una persona, para establecer su poder, en vez de acercarse a ti elige mirarte con intensidad de arriba abajo, intentando obligarte a que te acerques tú a ella. Es un clásico del pandilleo.

Por último, pide que le sirvan un poco de D’Ussé, una marca de cognac de la cual es fan Jay-Z y dice que va a “bring the hood back”, o sea, traer al barrio de vuelta.

Foto vía YouTube



Natalia Kesselman

ACERCA DEL AUTOR

Natalia es Editora Ejecutiva, redactora, y parte del Alma Mater de El Planteo.

Tiene un título de Diseño de Indumentaria de la UBA, una carrera en joyería contemporánea, y es fabricante de cuchillos de lujo.

También puede interesarte

marihuana skunk
etf cannabis
tesla